2024.05.11
この式部の丞といふ人の、わらはにて書読み侍りし時、聞きならひつつ、
かの人はおそう読みとり、忘るるところをも、あやしきまでぞさとく侍りしかば、
書に心入れたる親は、「口惜しう。男子にて持たらぬこそ幸なかりけれ」とぞ、
つねになげかれ侍りし。
それを、男だに才がりぬる人は、いかにぞや、はなやかならずのみ侍るめるよと、
やうやう人のいふも聞きとめて後、一といふ文字をだに書きわたし侍らず、
いとてづつにあさましく侍り。読みし書などいひけむもの、
目にもとどめずなりて侍りしに、いよいよ、かかること聞き侍りしかば、
いかに人も伝え聞きてにくむらむと、はづかしさに、御屏風の上に書きたることをだに
読まぬ顔をし侍りしを、宮の、御前にて文集のところどころ読ませ給ひなどして、
さるさまのこと知ろしめさまほしげにおぼいたりしかば、いとしのびて、
人のさぶらはぬもののひまひまに、をととしの夏ごろより、楽府といふ書二巻をぞ、
しどけなながら教へたてきこえさせて侍る、隠し侍り。宮もしのびさせ給ひしかど、
殿もうちもけしきを知らせ給ひて、御書どもをめでたう書かせ給ひてぞ、殿は奉らせ給ふ。
まことにかう読ませ給ひなどすること、はたかのものいひの内侍は、え聞かざるべし。
知りたらば、いかにそしり侍らむものと、すべて世の中ことわざしげく憂きものに侍りけり。
【現代語訳】
この式部丞という人が、まだ子どもで漢籍を読んでいたとき、(私はそれをそばで)
聞き習いながら、その人(式部丞)はなかなか読み取らず、忘れるところも、
(私は)不思議なくらい理解が早かったので、漢籍に熱心だった親は、
「残念なことだ。(この娘を)男の子として持っていないことこそ不運なことだ」と、
いつも嘆いていらっしゃいました。
それなのに、「男でさえ、学識をひけらかす人はどうであろうか。(感心したことではない)
栄えていない人ばかりのようです。」と、次第に人の言うのも聞きとめた後は、
一という文字さえ最後まで書きませんし、とても漢字に不調法で驚きあきれるほどです。
以前に読んだ漢籍というものは、目にもとめなくなっておりましたのに、
ますますこのようなこのようなことを聞きましたので、どんなにかほかの人も伝え聞いて
私を憎んでいるだろうと、恥ずかしさのために、御屏風の上に書かれている漢詩文さえ
読まないふりをしておりましたのに、中宮様が、御前で、「白氏文集」のところどころを
私に読ませなさるなどして、そういった方面のことをお知りになりたそうでしたので、
人目を避けて、他の人がお仕えをしていない合間に、一昨年の夏ごろから
(「白氏文集」のなかの)「新楽府」という書物二巻を、おおざっぱにお教えしています。
そのことを隠していますし、中宮様も人目につかないようになさっていましたが、
殿も一条天皇もその様子をお知りになって、漢籍などをすばらしくお書かせになって、
殿は(それを中宮様に)差し上げなさる。(中宮様が漢籍を)読ませなさるなどは、
きっとあの口さがない内侍は、聞きつけることはないでしょう。もし知ったなら、
どんなに悪口を言うことでしょうと(思うと)、何事につけ世の中は煩わしいものですよ。
※式部丞=藤原惟規(ふじわらののぶのり)
※親=藤原為時(ふじわらのためとき)
※宮=中宮彰子(ちゅうぐうあきこ)
※殿=藤原道長(ふじわらのみちなが)
※新楽府(しんがふ)=とりわけ有名なのは白居易の50編で、社会批判や風刺の意図をもつ